Aqui van las soluciones.
Creo que nadie se lleva puntos. Si alguien cree que ha acertado, que lo ponga en los comentarios.
1.- 早晚
Mañana noche
Puede tener dos soluciones:
La madrugada, ultimas horas de la noche y las primeras de la mañana o
"Antes o despues"
2.- 少見多怪
Poco ver mucho raro
Es una persona que ha visto muy pocas cosas en la vida y por eso mismo cualquier cosa le extraña y sorprende.
3.- 口是心非
Boca ser corazon negar
Alguien que no dice lo que piensa: Hipocrita
4.- 洗心革面
Lavar corazon cambiar cara
Redimirse
5.- 一個頭兩個大
Una cabeza dos grande
Dudar.
6.- 先上車後補票
Primero subir al coche luego pagar el billete
Casarse de penalti
很難!
西班牙人都錯了.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
10 comentarios:
Pues no, no acertamos ninguno.
Pero así irá creciendo el bote y se animará más gente a participar la próxima vez.
;)
Creo que el de mentiroso en la frente es el que mas se acerca de los míos (pero no es exactamente hipocrita)
Lo del coche me ha encantado :D
Jordi, esto ha sido un poco tramposo, eh?
Con este tipo de traduccion literal creo que tampoco acertaras mucho.
La proxima vez te dare las preguntas y tu las pones aqui y participas en el concurso.
Pues aun asi tienes ventajas porque sabes chino, pero recuerda, no vale con el diccionario!
Bueno, aqui tengo dos preguntitas:
1. En espaniol se dice "Antes o despues"? Nunca lo he oido. Lo que si he oido es "tarde o temprano."
2. Creo que el tercero no es hipocrita porque hipocrita tiene un significado bastante negativo, no?(Lo dice mi diccionario.) Pues "口是心非" es casi neutral(para mi). Creo que la respuesta de tu hermana es la mas cercana.
Te dije que su significado literario es "Boca dice que si pero corazon no." Solo quiere decir que una persona no dice lo que realmente piensa, y a veces puede implicar el significado de "Di lo que piensas"..
Pues para que entiendas mejor, te pongo un ejemplo: Se dice(pero NO ES LA VERDAD) que las mujeres siempre son "口是心非", porque cuando decimos NO, realmente es SI. Como a la hora de comer ves a una chica no comer nada y le preguntas por que...te dice que no tiene hambre, pero la verdad es que esta a dieta.
Por cierto, lo del coche es el unico que ha acertado Jordi despues de recibir muchas pistas...
Otra cosa...
No prestaba atencion a las frases que no te habia enseñado.
Pero quien te ha dicho que "早晚" significa la madrugada??
Para mi nunca significa eso.
Es verdad que 早晚 puede tener dos significados: Uno es "Tarde o temprano" y el otro es "Por la mañana y por la tarde"...(pero se usa más para el primero.)
Perdon, es "por la mañana y por la NOCHE"..
Jaja...parece que he puesto demasiados comentarios...
Si que son muchos comentarios!
Antes de nada, que sepas no te puedes imaginar cuanto me alegra que hayas escrito visto el lio que nos traemos estos dias (examenes y especialmente lo demas).
1.- Ahora que lo dices, "tarde o temprano" me suena mucho mejor que "antes o despues" muy posiblemente tengas toda la razon del mundo. Se me esta olvidando el español :P. Seguro que pronto Paz escribira un comentario aclarando todo esto.
2.- Ciertamente hipocrita tiene un sentido muy negativo, es para quien nunca dice lo que piensa. Como llevar una vida totalmente distinta a la que dice que lleva. No sabria como traducir 口是心非, porque mentiroso tambien tiene un sentido muy negativo. En español creo que tendemos a llevar las palabras al insulto. Cualquier cosa que se me ocurre para suavizar el matiz, parece que realmente es una ironia para acentuarlo mas todavia.
Sobre 早晚 me lo dijo la profesora. Es que en clase, en cada leccion vemos unas cuantas frases como estas (ya sabes de donde he sacado el papel ese que acabaste de rellenar). Y en esta frase ella nos dio los dos significados.
O sea, que en definitiva no es solo la madrugada sino toda la noche y toda la mañana. Desde las 9.00 pm hasta las 12.00 am o ¿algo asi?
NO. 早晚 nunca significa eso. La explicación de tu profe suena muy muy rara para mí. Cuando vi 早晚, lo primero que entró en mi era "tarde o temprano", pero como dijiste que tiene dos significados, empecé a pensar, pues sí, puede tener otro significado que es "por la mañana y por la noche".
Ejemplo 1: en el pronóstico meteorológico puedes ver "早晚溫差大", que significa "Por la mañana y por la noche la temperatura cambia mucho"(como en España)..un extranjero diria "早上和晚上的溫度很不一樣"
Ejemplo 2: un médico puede decirte "早晚各服一次藥"..significa que debes tomar la medicina una vez por la mañana y otra vez por la noche. Un extranjero diria "早上和晚上都要吃一次藥"..Nosotros no decimos una frase tan larga.
Sobre 口是心非..En mi diccionario aparece esto: "hablar con duplicidad"...pero para mi suena un poco raro. 口是心非 puede tener un significado un poco negativo, pero muy poco.
Vaya lio, en cualquier caso mentir no es exactamente ser un hipocrita (que es casi como vivir la mentira) ni tampoco hablar con doble sentido (que supongo es a lo que se refiere lo de duplicidad)...
De todas maneras supongo que en chino pasara como en español, que una frase muy concreta se termina utilizando para todo lo que pille, sea similar o no tan similar. Cuando tienes un martillo en la mano, todo se parece a un clavo.
En cuanto a lo de ser despectivo, probablemente el castellano sea uno de los idiomas con más opciones despectivas del planeta (Vaya cosa más tonta de que presumir) XD
Entonces definitivamente parece que 早晚 es por la mañana y por la noche en un sentido bastante vago.
Hablar con duplicidad, me recuerda al doble-pensar de 1984. Realmente no creo que nadie diga eso, quiza lo mejor es "no dices lo que piensas".
Ahh, parece que si, que antes o despues y "tarde o temprano" se pueden usar indistintamente cuando tiene el significado de "tarde o temprano".
Publicar un comentario