jueves, diciembre 01, 2005

La vacuidad del Japones

Hoy he recibido un mail de Litsuko diciendo que ha actualizado su blog. He ido a verlo y me he fijado en el link a su blog en japones. Lo he pulsado y entonces he visto un articulo que habia escrito.
Tres o cuatro parrafos que se pueden ver de un solo golpe. Y realmente ha sido un golpe. Como si de una plancha de impresion se tratara, los kanji (漢字, caracteres mas complejos provenientes de China) se han plasmado en una imagen con su localizacion exacta en el texto. Pero lo demas (ひらがな y カタカナ, caracteres mas simples) desaparecieron. Son tan simples, tan suaves, tan fluidos que obligatoriamente fluian alejandose de mi hacia el fondo blanco de la web. Todo lo que quedaba era complejas letras aisladas que aunque lo intentan no pueden formar un significado ni transmitir una idea.
Estaba mirando de esta forma el texto en general (sin entrar a leerlo) cuando he sentido una tremenda aprension. Una sensacion de aislamiento, de necesidades insatisfechas, de vacio. Es algo muy raro, imaginaros un texto que solo tiene unas pocas letras desperdigadas pero que sabeis que tiene sentido que un dia lo entendisteis pero que ahora solo veis "vacio".

Resumen: ¡ ESTUDIAR CHINO AFECTA !

8 comentarios:

fractalside dijo...

Pues si el japonés ya te parece vació. ..No quiero ni pensar lo que te parece el español, en romanji eñado de toda la vida...

Anónimo dijo...

¿Dónde está el link de su blog en japonés? Estoy (¿o soy?) muy torpe.

Paz

Unknown dijo...

Lo puedes ver desde su blog en español:
http://ovejanegra.seesaa.net/

Unknown dijo...

La diferencia es que el español no esta salpicado con simbolos semanticos. Los simbolos que utilizamos (letras latinas) no tienen un significado en si y solo su combinacion sirve para algo. Exactamente lo mismo pasa con el hiragana/katakana. Los kanji en cambio tienen el doble cometido de formar palabras y llevar un significado.

Asi que si la sensacion de vacio viene de encontrar simbolos semanticos, entonces me pongo en modo "buscar simbolos semanticos" (nueva modalidad de pensamiento desarrollada aqui) por lo que todo lo demas, que son letras sin significado especial, es ignorado.

Supongo que en un texto en español salpicado de kanji me pasaria algo similar.

Anónimo dijo...

SOS!!! utilizo el blog para mandar un SOS a mi hermano: vuelve a mandarme la dirección a la que te tengo que mandar el certificado!!!pero a mi direccion de yahoo o a la de papa

Anónimo dijo...

por cierto fractalside, he estado en tu blog, te parece bonito no dejar a usuarios anónimos poner comentarios???

Jordi´s sister

Litsu dijo...

En un modo, salpicar con Kanji y Katakana es muy útil. Cuando tenemos que buscar una información desde un libro, podemos ojear solamente viendo Kanji y Katakana, ignorando todos Hiragana. Así, aunque no entiendes, puedes saber qué tema está hablando en la pagina. Y para hacerlo no tarda casi nada. (ya lo sabes)

Para hacer esto, el articulo de mi blog no es adecuado. Porque no es un información, y idea estaba volando.
Pero prueba con articulo de periodico. Pero no fijes solo en Kanji, sino tienes que fijar en Kanji y Katakana.

Unknown dijo...

Sobre los kanji tienes razon pero dudo que puedas hojear mas rapido katakana que yo español.

Gincho: Subtitulos a lo que hablamos, yo abogo por eso tambien. Seria la caña. Todos en plan tebeo.