viernes, octubre 02, 2009

Realidad japonesa VS letras chinas

Es sobradamente conocido que los kanji japoneses provienen de las letras chinas. Así, la mayoría de las letras continuan teniendo el mismo significado. Un japonés puede coger un texto en chino y tener una ligera idea de lo que están hablando y viceversa (varia mucho del tipo de texto, curiosamente más complejo el texto, más fácil es hacer esto).

Pero, ¿Que pasa cuando los caracteres que provenían de China no podían explicar una realidad que solo existía en Japón?
Tres estrategias:

1.- Coger 2 caracteres pre-existentes chinos y juntarlos en una nueva palabra, que se acerque al significado que se busca:
- geisha (芸者) (arte, persona que hace algo)
- judo (柔道) (blando, camino)
- shinto (神道) (dios, camino) Shinto es el nombre de una religion


2.- Coger un caracter chino y cambiarle la pronunciacion y el significado. Algunos acaban significando algo parecido, asi que es más como tunear el carácter a la realidad local, otros acaban siendo una cosa totalmente distinta:
- samurai (侍) , originalmente significaba sirviente (totalmente no relacionado con batallas)
- La puerta esa de papel y madera entre habitaciones (fusama) (襖) , originalmente era un tipo de chaqueta.

3.- Inventarte una nuevo carácter, porque tu lo vales:
- campo de no-arroz (畑) esto es para cuando no se cultiva arroz. En Japón parece ser que le querían dar una letra especial a la excepción.
- Paso entre las montañas (峠), los chinos tienen 2 caracteres para decir esto, pero en Japón parece que era suficientemente común como para querer darle un solo caracter.

2 comentarios:

Susonauta dijo...

y tanto que son comunes lo puertos de montaña en Japón en cuanto te alejas un poco de la costa y un poco son 10Km y a veces ni por esas es un no parar.

El gincho dijo...

en conclusión un japonés en china sería como un español en brasil???