viernes, noviembre 09, 2007

cabroncete

Respondiendo a la pregunta de Anacondo, cómo se dice cabroncete?


苛めっ子 : ijimekko : niño que se mete con otros niños (tenemos nombre para esto?)
Literalmente: niño que se mete con la gente

苛める ijimeru: meterse con alguien
子 ko niño o niña. Es la letra más común en los nombres de chica. Porque quieren ser como niñitas, quizá. Finas y graciosas.



悪餓鬼: warugaki : niño cabrón o cabroncente, Shinchan, Daniel el travieso o Jaimito.
Literalmente: el malvado demonio hambriento
悪: malo
餓: tener hambre
鬼: demonio
餓鬼 : gaki es el nombre de un demonio pequeñito. Que siempre tiene hambre y come la carne que queda en los cadaveres. Hasta tiene estatua.
De donde viene la palabra 悪餓鬼 para usarlo con niños... prefiero no imaginar.
Estoy seguro que si usáis esta palabra con un japo, se va a quedar flipado por conocer algo como eso. Aprendedla :P



いたずらっ子: niño que hace trampas y engaña y miente a menudo

いたずら: trampa, truco
子: venga, esta os la sabeis :P


不良: furyou: cabrón (para personas adultas)
Literalmente: No bueno
不: no
良: bueno

5 comentarios:

Anacondo dijo...

Sí señor, estas son las cosas que no te eneseñan en los cursos. ¡Gracias!

La estatua... inquietante.

¿Qué tal tu ponencia?

Anónimo dijo...

Que es lo que pretendes, que usando palabras antisonantes, se nos quede tu Japones ¿y si no es asi que?.

El gincho dijo...

lo más interesante: las fotos el enlace.
PERO QUE HACE UN LOBO TOMANDO EL TÉ CON UN PENE GIGANTE!!! XDDDDD

y el bicho que le sale la serpiente del cacas, no me extraña que tenga esa cara de dolor...

a todo esto, QUE ES ESE SITIO QUE TE ENSEÑAN GUARRERIDAS NIPONAS!!!

Anacondo dijo...

¡Que traca!

Mi favorito es el de la tía con el kimono oliéndose el sobaco xDDD

Jordi dijo...

La ponencia bien, gracias tio. La gente pareció enterarse que era el objetivo.

Tampoco son palabras muy malsonantes ...

La verdad es que no sé dónde está eso, lo encontré buscando una foto que poneros del bicho ese, pero es la caña