viernes, septiembre 18, 2009

粋 いき iki (conceptos difíciles de traducir I)

En mis labores preparatorias para el JLPT1 me he encontrado con este carácter:
粋 se pronuncía iki y se usa como:
粋がいい Tener buen iki
粋が悪い Tener mal iki

Y buscando la traducción a español pues no hay traducción. Así que he preguntado a nativos y la conclusión es que

Alquien que "tiene buen iki" es alguien que de forma natural tiene carisma y acierta en decisiones y actuaciones, ademas sabe vestir, transmitir sus opiniones y sabe cosas buenas.

Yo diría que el prototipo perfecto de tener buen iki es James Bond o Lupin III.

No tiene que ser especialmente inteligente, ni ser un triunfador. Puede ser un vago o no interesarle metas complejas. Pero de forma natural "tiene buen iki" y en cualquier situación todo el mundo admira el estilo y la claridad con que resolvió el asunto.

y si os quedasteis con ganas de saber más, alguien escribió una tesis sobre Iki. 42 hojas.


Y esto cómo se traduce en español?

8 comentarios:

El gincho dijo...

será normal en japon levantarse por la mañana con el pie del mal iki o el pie del buen iki, depende de como se te de el día XDDDD

davigimon dijo...

Como talento no, pero algo como tener chispa o similar no?

Lo mas similar para mi seria:

Tener iki <----> tener flow

(aunque este termino tampoco es muy comun si sales del mundo del hip hop XD)

Sravaka dijo...

Muy interesante el post!!!
En Argentina le llamariamos "tener onda". Nadie sabe exactamente lo que significa, pero parece ser una buena traduccion de "iki".

Jordi dijo...

Creo que es mas general que tener flow, creo que todo el mundo que tiene buen iki tiene flow, pero no todo el mundo que tiene buen iki tambien tiene buen flow.

Jordi dijo...

Tener onda posiblemente es una buena traducion para tener buen iki.

Necesitamos importar vocabulario argentino en otros paises hispanohablantes ya!

El gincho dijo...

hay un nombre para el buen iki: SCARFACE y otro para el mal iki: ARAMIS FUSTER.

yataaa...

your sister dijo...

serviría "tener buena estrella"???

De buen iki, no sé, pero de mal iki hay una lista....

Diomedes dijo...

Los franceses tienen el "savoir fair", y los ingleses el "mojo" (lo que busca Austin Powers en la segunda peli). Aquí sería la estrella, el carisma o el encanto, pero ciertamente, creo que esas palabras tan complejas, abarcando tantas cualidades, sólo se inventan en civilizaciones menos envidiosas (aquí admitir que otro tiene algo especial es casi delito). Saludos.