martes, diciembre 13, 2005

Problema de tono

El chino tiene algo muy interesante que el español no tiene: tonos.
Tono es por ejemplo lo que hace que sepamos que una frase es una pregunta o una respuesta. Es ese subir o bajar.
Pero mientras que lo nuestro se hace aleatoriamente o al final de frase, para el chino es algo fundamental.
Tambien tienen otra cosa interesante que son las consonantes aspiradas que se de las no aspiradas porque se dicen con menos aire.
Todo esto hace que yo hable, lea y escuche fatal. Y sobre todo, hace que tenga que andar con cuidado. Por ejemplo:

問wen subiendo es preguntar
pero
吻 wen subiendo/bajando es besar(¿beso?)
Entonces es muy facil decir "quiero besarte" cuando lo que quieres es preguntar algo (eso dice mi libro).

Ultimamente le dije a mis amigos: "tengo intencion de visitar a los profesores"
"我要看我的老師" pero me equivoque y solte menos aire del debido en la palabra visitar, asi que dije:
"我要X我的老師" que significa "tengo la intencion de XXXXoder a mis profesores"

Y hoy no se que es lo que he dicho porque finalmente no me lo han explicado, pero mientras leia un libro parece ser que he sonado igual que algo muy verde.

15 comentarios:

El Gincho dijo...

Tu crees que el ladrillo hablador del aparejador, sabrá idiomas?

Jordi dijo...

Me da un poco igual. No le hablaria a un ladrillo aunque fuera capaz de traducir lo que le diga

Paz dijo...

Los tonos... ¡ya! ¡excusas para ligar con disimulo! ¡si cuela cuela! si no... ¡uy! es que me confundí de tono, disculpa.
¡Qué listos estos chinitos!

your sister dijo...

Yo creo que cuando no sabes un idioma los autóctonos que intentan enseñarte tienden a exagerar las cosas graciosas que dices por error.En España, por ejemplo, lo primero que les enseñamos a los extranjeros son tacos!!

El Gincho dijo...

JUAJUAJUA!
También sucede que para enseñar una palabra española por ejemplo, armario, para que un inglés lo diga bien sucede el siguiente combate:
español: armario
ingles: alrmaruio
español: ARMARIO
inglés: alrmaruio
esp: AR-MA-RIO
ing: aulr-ma-ruio
esp: ¡AR!-'MA!-¡RIO!
ing: ¡aor-mua-ryio!
esp: eeeeeeeeeso...uf!

HISTORIA BASADA EN HECHOS REALES.

Ein jordi, si son tan expertos en tonos, preguntales que es un politono, sonitono, realtono, y todos los habidos y por haber...

P.D.Muy bueno el metodo de paz, siempre que te equivoques en el tono puedes hecharle la culpa a un momento de estrés o al lumbago.

Brenda dijo...

Antes de nada, me gustaria dar un saludo a todos los amigos de Jordi...(He venido muchas veces pero nunca os he saludado~:P)

Soy Brenda, una de las miles de amigas taiwanesas de Jordi..XD
Mi amiga y yo estamos dandole a Jordi una serie de examenes para hacer un trabajo sobre la tesis de aprender un idioma extranjero. Pues estos dos dias hemos trabajado bastante en ello y he encontrado que los tonos de Jordi son bastante malos y se lo he dicho directamente. Creo que ha sido por esto que Jordi ha escrito este texto.

Gincho, es muy interesante la historia que nos cuentas, pero parece que no estas muy contento de que seamos tan estrictos con tu querido amigo. Pues le exijo tanto no porque piense que somos expertos de tonos ya que en vietnamita aun tiene 4 tonos mas que nosotros.(si no me equivoco..)
Lo hice simplemente porque a veces el chino de Jordi no es entendible o muchas veces cambia el significado de una frase con tonos incorrectos y me gustaria que lo mejorase. Ya llevaba 2 semanas sin escucharle hablar chino y durante este tiempo seguro que habia practicado mucho con otros taiwaneses, pero ayer cuando hablaba con el, no sentia que habia mejorado su chino. Jordi me dijo que su profe habia dicho que ya estaba mejor su tono, pero no era lo que sentia en nuestra conversacion.(Puede que sea por el estres, no se..:P)

Jordi, sabes que no tengo mala intencion al decirte que no hablas bien. Espero que cuando te digo bien, sea realmente muy bien lo que dices, pero es verdad que se me ha olvidado que solo llevas 5 meses estudiando chino y te he exigido demasiado.:| Perdon!X( Pero comparando con el Jordi de hace uno o dos meses, ya hablas mucho mejor. Creo que puedes seguir mejorando! Pero no te olvides del chino que has aprendido cuando vuelvas de Japon, o te voy a pedir comer un moton de tomates!:P

Dos ultimas cosas para anadir:
1) Ayer no dijiste nada verde, sino que Cristina habia pensado en otra cosa verde.
2) el tono de 問 es bajando.=___=

Paz dijo...

¡Hola, Brenda!!!
Lo de los tonos tiene pinta de ser chunguillo ¿eh? Está guay que estéis ayudando a Jordi con ello. No lleva mucho tiempo con el chino, es cierto, pero todos sabemos que se está dejando el pellejo por aprenderlo y mejorar su comprensión auditiva y pronunciación. Seguro que agradece tener profes estrictas que le corrijan ;).
¡Gracias!
Y eso, dadle mucho "refuerzo positivo" a vuestro alumno ejemplar ;)

El Gincho dijo...

saludos brenda; a todos para aprender nos viene bien que sean directos y claros para corregirnos, sigue así con jordi. Lo de los tonos me parece algo nuevo, en lo que nunca me he fijado como parte esencial del aprendizaje de un idioma, con sus particularidades...
Jordi enhorabuena por el esfuerzo tan inmenso que realizas, eso te dará sus frutos...

your sister dijo...

A mi me parece muy difícil el chino, solo con los tonos ya es un mundo, pero me da la sensación que mi hermano ha mejorado desde que está allí y me alegro que haya gente que le pueda corregir que para eso se ha ido tan lejos para aprender bien, aunque estoy segura que es mucho mas difícil que mirando solo un libro... por eso es un valiente!!!

fractalside dijo...

El castellano estandar (con tacos) es ya obsceno de por si, así que no tenemos ese problema... cohones XD

Bueno, si te aprendes la frase en chino. 'Perdon, no domino lo de los tonos' para soltar cada vez que se rian de lo que has dicho, ya sabes chino... Porque si no es de una forma es de otra, que si no es con 've' es con 'ube' :D

El Gincho dijo...

jajaja, www.gincho.blogspot.com

El Gincho dijo...

jajaja, www.gincho.blogspot.com

Jordi dijo...

Ein!
Brenda, no creo que seais demasiado estrictas, es mas creo que sois demasiado poco estrictas.
Te acuerdas el ejercicio de traducir? En un par de frases dije que eran dudas que siempre tenia. Y es que hay frases que siempre digo de forma distinta porque no tengo claro como se dicen y como la gente mas o menos me entiende, tampoco me corrigen.
Esas frases son las que olvidare rapidamente, es como cuando un hanzi no lo he visto bien del todo, lo olvido enseguida. Pero, tengo un plan, cuando vuelva a Taiwan te contare. Tendras que dedicarme unas horas un dia. Pero con eso tendre material para estudiar semanas.
Por ahora, aqui sigo haciendo traduccion chino/japones, asi que por ahora, no es probable que olvide.

El Gincho dijo...

Que tal lo llevas en tu nueva excursión? estás seguro de los sitios que tienes para dormir, comer y las necesidades primarias del ser humano?

Bueno chicos parece ser que en japon no hay ordenadores.

Trusmis, pon algoooo!

Jordi dijo...

Me gustaria poner algo pero parece que al safari se le atraganta el blogger.
Lo volvere a intentar maniana, dia oficial de trabajar con el ordenador.